<html>
<head>
<style>
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
FONT-SIZE: 10pt;
FONT-FAMILY:Tahoma
}
</style>
</head>
<body class='hmmessage'>
<BR><BR><BR>> Un poco de ayuda con el cuento. (Más vale tarde que<BR>> nunca.) Ana<BR>> <BR>> Este relato transcurre en un lugar impreciso que lleva<BR>> [extends] del Guairá al Caaguazú, en las primeras<BR>> décadas del siglo, probablemente después de la guerra<BR>> civil de 1922-23. Por la picada [Not in any<BR>> dictionary! Just skip it. Seems to mean “through that<BR>> ________” (some kind of wilderness)] han pasado<BR>> sucesivas bandas de montoneros en fuga luego del<BR>> frustrado asalto a Asunción; varios de ellos quedaron<BR>> para siempre en el fúnebre sendero. A veces,<BR>> pisándoles los talones, detrás de los que huían<BR>> entraban también tenaces partidas de soldados del<BR>> Gobierno.<BR>> <BR>> [This next paragraph is difficult. In sum, our<BR>> protagonist was a “tough hombre,” unpleasant and<BR>> ostentatious.] <BR>> El protagonista, en nuestro caso, es un tal Santos<BR>> Corvalán. Alto y correoso [tough], unos gruesos<BR>> bigotes agregan a su cara un ostentoso rictus<BR>> pendenciero [“quarrelsome grimace”, --snarl]. Jinete<BR>> de los mejores, arrastra una orgullosa fama de bravo.<BR>> Su hablar sentencioso es rubricado [underscored] por<BR>> una deliberada lentitud y un registro de bajo<BR>> profundo. Casta [ This is a misprint. It should read<BR>> “Gasta” –in this case, “He uses, or wears” ] botas<BR>> lustrosas, arreamen abusivo en argollas de plata [this<BR>> whole expression would refer to the bridle –held too<BR>> tight—and its silver rings] y un recado [equestrian<BR>> tack—saddle, etc.] de brilloso chapeado [metal<BR>> decorations].<BR>> <BR>> En la cintura abulta un revólver Smith y Wesson<BR>> calibre 38, marca a la derecha [labeled “Smith &<BR>> Wesson on the right-hand side]. Entibiado por la faja<BR>> [shored up in his waistband], un largo cuchillo de<BR>> punta y filo laboriosamente conservados; sólo puede<BR>> abandonar la vaina [sheath] para un combate de buena<BR>> ley [for a real fight] y no debe volver sin sangre. Su<BR>> esgrima [fencing/ knife-fighting] exige estocadas<BR>> [thrusts] largas y viboreantes dirigidas al estómago,<BR>> de abajo hacia arriba. Y allí, lujo de virtuosos,<BR>> zigzaguear en la carne blanda, para asegurar al<BR>> enemigo una agonía espantosa.<BR>> <BR>> [I found this next paragraph impossible to<BR>> translate! “aguaí’-Paraguayan local term. It could<BR>> refer to a tale about his notoriety or to a<BR>> symbol/tatoo(?) of a rattlesnake, in which the number<BR>> of rattles incates the number of killings, or to<BR>> notches on the gun handle, or ..? Your guess.]<BR>> Le atribuyen tres aguaí que comprometen su decoro y<BR>> lo empujan a cuidar sus palabras y gestos. Cada uno de<BR>> ellos corresponde a una muerte en duelo, cara a cara,<BR>> con armas iguales. Un aguaí cuenta una muerte pero<BR>> también marca una vida, inapelablemente [undisputably]<BR>> . Tres, tejen un trajinado contubernio con la<BR>> leyenda.[Three (notches?) demonstrate a legendary<BR>> ‘piece of work’--- “dirty work”, that is..] Sistema<BR>> extraño, pero justo, el de contar los muertos con los<BR>> cascabeles de la mboichiní, la más letal de las<BR>> serpientes del Paraguay; ábaco imaginario en el que<BR>> una mano invisible va llevando una sórdida adición de<BR>> osamentas [skeletal remains]. Quien soporta ese<BR>> fúnebre peso no puede incurrir en vacilaciones, ni<BR>> siquiera cuando se agitan ante sus ojos los horrores<BR>> del más allá.<BR>> <BR>> <BR>> Corvalán ha llegado a Pañetey, una docena de pobres<BR>> chozas desperdigadas [scattered], último sitio<BR>> habitado antes de entrar a la boca de la picada<BR>> [mystery word; geographical colloquialism, apparently.<BR>> Perhaps it’something like a “heath”, but who knows??<BR>> Might be “woods”) de Caaguazú. La noche está por caer<BR>> y la etapa siguiente está recargada de peligros: son<BR>> siete leguas de camino incierto -apenas perezosa<BR>> huella de alzaprimas- [a barely visible tack from<BR>> lumbercarts] , frecuentado por obrajeros [workers in a<BR>> depository of lumber for export], mariscadores<BR>> [possibly means “grooms” –of the kind that care for<BR>> horses] y macateros [one more Paraguayan mystery<BR>> word!]; más asiduamente por gente de avería [trouble<BR>> makers] que huye del escenario de un crimen o se<BR>> dirige hacia donde tendrá que cometerlo. Historias de<BR>> crímenes, de aparecidos y desaparecidos son repetidas<BR>> en la región hasta el cansancio, aunque con cobarde<BR>> cautela, en Mubebo, Kurusupé y Costa Mbocayaty.<BR>> <BR>> Los lugareños advierten a Corvalán de los riesgos<BR>> que le acecharán [are waiting to prey upon him] más<BR>> adelante. Es notoria parte del relato universal, y<BR>> también de la versión que se acepta en el Guairá, el<BR>> angustiado coro de quienes tratan de detener al<BR>> atrevido, magnificando quebrantos [losses] y<BR>> desventuras [misfortunes] de anteriores incrédulos.<BR>> Hay sucedidos que estremecen el alma y justifican el<BR>> copioso apercibimiento [widely-held perception]:<BR>> bueyes punteros [oxen at the head of the team] que<BR>> ignoran la urgencia de la picana [goad] del boyero<BR>> [ox-cart driver] y se ponen a mugir atolondradamente<BR>> [bewilderedly] sin motivo alguno; voces acariciadoras<BR>> que llaman tenazmente desde la oscuridad; la sensación<BR>> glacial que asalta a los jinetes [(horseback) riders]<BR>> de tener a alguien sin peso que viaja sobre la grupa<BR>> [horse’s rump] a sus espaldas[behind them]; canturreos<BR>> perversos, plagados [infected] de obscenidades, que<BR>> flotan sobre los árboles. La creciente noche, más<BR>> oscura aún dentro del monte [wilderness], acentúa la<BR>> gravedad de estos presagios.<BR>> <BR>> Esta noche, presidida por una gorda luna llena,<BR>> no es para meterse en un camino salpicado de cruces<BR>> porque, hasta que aparezca el sol, éste permanecerá<BR>> bajo el dominio de sus espectrales habitantes. Sólo la<BR>> luz matutina [morning light] los ahuyentará will scare<BR>> them off] hasta sus recónditas guaridas [dens] y<BR>> postergará [put off/delay until later] el infernal<BR>> merodeo [pillage] hasta el siguiente crepúsculo. Es<BR>> preferible, le dicen voces quejumbrosas a Corvalán,<BR>> pernoctar [pass the night] en Pañetey y reanudar el<BR>> viaje con la primera claridad del día siguiente, luego<BR>> de una conversada vuelta de humeante mate.<BR>> <BR>> Corvalán escucha, cortés y comedido [complacent].<BR>> Pero debe acatar [be respecting] el código que le<BR>> impone su imagen de corajudo [a brave man], de tan<BR>> aplaudidas mentas [laudable mention]. Él es un<BR>> servidor de su propio mito, y ello le exige cultivar<BR>> un manojo de maneras arrogantes de las cuales no<BR>> conviene apearse [dismount (figuratively)]. Por eso<BR>> nuestro individuo saluda, cortés, llevándose la mano<BR>> derecha al ala del sombrero de paño [felt]. Taconea<BR>> con decisión a su cabalgadura y se mete, al paso<BR>> firme, en la negra boca del camino [the beginning of<BR>> the road]. Quienes lo ven perderse de vista se hacen<BR>> cruces y mascullan una oración.<BR>> <BR>> <BR>> Pronto la oscuridad es completa. Breves manchones<BR>> plateados [large spots of silvery light] indican que<BR>> la luna ha comenzado su indolente marcha de caracol.<BR>> Los árboles se alargan sobre la cabeza, en una bóveda<BR>> [dome] inacabable de sombras y rumores. El monte se<BR>> multiplica en una sorda cacofonía de murmullos y<BR>> chillidos, en repentinas catingas [stenches] que<BR>> delatan la cercanía de alguna bestia carnicera, en<BR>> revoloteos caprichosos de altos pájaros invisibles, en<BR>> ruidos misteriosos de imposible clasificación.<BR>> <BR>> Manotear el revólver, de vez en cuando, le<BR>> devuelve la turbada tranquilidad. Pero Corvalán sabe<BR>> que el arma tendrá menos valor que un liviano cascote<BR>> [lightweight helmet or hat] si llega a toparse con<BR>> [bump into] un póra, inquietante guardián de este<BR>> tipo de parajes [place]. Sólo una bala karaí,<BR>> bendecida por un obispo, puede devolver la sombra<BR>> nefasta [pernicious]hacia su morada eterna. Pero el<BR>> relato exige que esta precaución haya sido olvidada y<BR>> que nuestro héroe esté indefenso ante las poderosas<BR>> fuerzas de las tinieblas.<BR>> <BR>> El animal sigue al paso, con la rienda floja. De<BR>> pronto resopla, agitado, y bruscamente disminuye el<BR>> ritmo; un rebencazo [lash of the whip] y una<BR>> imprecación lo obligan a seguir adelante. El jinete ya<BR>> no puede echarse atrás. Está muy dentro de la negra<BR>> picada y sólo puede espolear a su cabalgadura, que<BR>> cada vez se muestra más inquieta. De todos modos, sus<BR>> temores no asumen, hasta ahora, formas mensurables y<BR>> concretas. El jinete piensa, arrepentido, que debió<BR>> escuchar los augurios [ he should have listened to the<BR>> warnings/predictions] : estaría durmiendo a estas<BR>> horas bajo una amigable cobija. En cambio, progresa<BR>> con dificultad y su mano está sudando sobre la culata<BR>> [butt] del revólver.<BR>> <BR>> Dobla un recodo y la ve. Alta y derecha, el largo<BR>> pelo rubio, color infrecuente en el Paraguay, duplica<BR>> su encanto. Un rebozo le cubre los hombros, que se<BR>> adivinan blancos y carnosos. Un largo vestido blanco<BR>> envuelve sus formas, cuyas tibiezas y redondeces<BR>> otorgan [grant] a la tela codiciados [“coveted”/<BR>> (desirable?)] relieves. Parece muy fatigada y al borde<BR>> de la desesperación. Solloza mansamente, sentada sobre<BR>> el tronco de un árbol enorme derribado por un rayo.<BR>> <BR>> Ella mira al recién llegado, con desconfianza. El<BR>> rostro está arrasado [devastated] por las lágrimas y<BR>> la angustia abofetea con una mueca nerviosa su serena<BR>> belleza. La explicación que ofrece es breve y<BR>> convincente: se ha extraviado, tiene miedo. Barrunta<BR>> [she feels] que aborrecibles póras conspiran para<BR>> enloquecerla. Debe llegar al otro lado de la picada,<BR>> pero está vencida por el agotamiento; peor aún, su<BR>> caballo se espantó y no se atreve a buscarlo en el<BR>> monte: sería una imprudencia que no debe cometer si<BR>> quiere seguir viva. El cansancio y la incertidumbre la<BR>> retienen en este sitio, sofocada por la soledad y por<BR>> los pensamientos más pesimistas.<BR>> <BR>> No hace falta más. El hombre se ofrece,<BR>> caballeresco; ella sube a la grupa, ágil y leve, y se<BR>> abraza a su cintura. El caballo reanuda la marcha.<BR>> Pronto Corvalán nota que la presión de los brazos de<BR>> la mujer alrededor de su cintura rebasa largamente [is<BR>> much less than] la fuerza necesaria para mantener el<BR>> equilibrio. Siente un aliento tibio y perfumado sobre<BR>> la nuca; los cabellos rubios le azotan suavemente el<BR>> rostro duro [bang softly against his firm face] con<BR>> cada golpe de viento.<BR>> <BR>> Es demasiado para un hombre probado [“tried and<BR>> true”] y de insobornable [incorruptible] fama. Un<BR>> antiguo hormigueo obnubila [clouds] sus reflejos.<BR>> Quien la acompaña [error?? should be “le” or “lo”<BR>> ----the one who is accompanying HIM] es joven y<BR>> hermosa; es seguro que jamas volverá a verla. Quién<BR>> sabe si no es casada, encadenada por férreos<BR>> compromisos, encerrada por siete llaves. Quién sabe si<BR>> no es la mantenida de algún poderoso que la rodeará de<BR>> una férrea vigilancia [an iron-strong vigilence]. <BR>> Saber que faltan menos de dos leguas para que termine<BR>> la picada demuele [wipes out] fragorosamente<BR>> [deafeningly] el último resto de duda. Capitula ante<BR>> la abrumadora [overwhelming] tentación.<BR>> <BR>> Descabalga precipitadamente e invita a su<BR>> acompañante a imitarlo. Al descender a su vez, ella se<BR>> arroja literalmente a sus brazos. Es ocioso [idle]<BR>> reproducir lo que sigue, por obvio y porque trasciende<BR>> el objetivo de este relato. Bastará decir que, después<BR>> de una hora de cabriolas [capers] apasionadas en el<BR>> rito del amor, el hombre se separa y prorrumpe en un<BR>> largo suspiro de satisfacción. <BR>> <BR>> La mujer lo mira desde el suelo, que las hojas<BR>> secas tornan blando y acogedor como un lecho de<BR>> plumas. Lo mide en silencio, los codos clavados en la<BR>> tierra, la cabeza como sostenida entre las manos. Se<BR>> dispone a dar el demoledor [smashing] golpe maestro<BR>> que la repetición mecánica ha revelado infalible<BR>> durante siglos, en todos los rincones del planeta.<BR>> <BR>> -Yo soy un póra -le dice-, y es mi misión vigilar<BR>> esta picada las noches de luna llena. Estaba escrito<BR>> que debías pasar por aquí y debo llevarte conmigo. Es<BR>> inútil que te opongas, porque tu destino es acabar<BR>> aquí mismo. No hay nada que puedas hacer para<BR>> impedirlo.<BR>> <BR>> La contempla con ojos especulares, despabilado<BR>> [awakened/alerted] bruscamente por la desagradable<BR>> novedad; un tenso sudor le recorre el cuerpo. Lo que<BR>> viene después obedece a oscuras razones que se<BR>> sobreponen al previsible espanto. Es aquí donde el<BR>> relato de Pañetey se separa del texto universal y<BR>> donde su ocasional protagonista adquiere una<BR>> inesperada originalidad.<BR>> <BR>> Él es Santos Corvalán, tiene tres aguaí y nadie<BR>> se atreve a faltarle al respeto. Su concepción del<BR>> destino es simple y clara: no se muere en la víspera.<BR>> En el exacto momento de nacer alguien diseñó, hasta la<BR>> última fruslería [trifling detail], el rumbo de su<BR>> alborotada [disturbed/riotous/ chaotic] existencia. La<BR>> nutrió de ilusiones y fatigas, de pasiones e<BR>> inconsecuencias, de aversiones y suspicacias. La<BR>> proveyó de actos e indecisiones, de azares [random<BR>> events] y presagios [omens]y dispuso con precisión la<BR>> índole y el momento minucioso de su extinción. <BR>> <BR>> Lo que esta escrito no puede evitarse. Una<BR>> oración a San La Muerte, eficiente abogado, podrá<BR>> hacer más corta la agonía y menos dolorosa. Pero nada<BR>> podrá impedir que, cuando sea la hora señalada, se<BR>> exhale el último suspiro. En esta instancia, el peor<BR>> oprobio será la cobardía y no bastarán para disimular<BR>> [cover it up] las baladronadas [pretenses of bravery]<BR>> ni pantomimas. Santos Corvalán, fiel a sí mismo, no<BR>> puede menguar [diminish] la recia [sturdy] imagen que<BR>> le devuelve su espejo y que le induce a la temeridad<BR>> [leads him to be reckless].<BR>> <BR>> Sabe que no puede elegir ni sublevarse [rebel].<BR>> No es blanco del azar [the target of chance] ni ha<BR>> caído en una perversa encerrona [retreat] fraguada<BR>> [plotted]por irritados enemigos; sólo está cumpliendo,<BR>> con terca [stubborn] puntualidad, su insoslayable<BR>> [[inescapable] sino. Cada uno tiene un sendero que<BR>> agotar y él está concluyendo el suyo. El<BR>> convencimiento le penetra definitivamente y la<BR>> tranquilidad le ilumina el rostro.<BR>> <BR>> Trabajado [exhausted] por estas tremendas<BR>> verdades siente el retorno de la sangre circulando con<BR>> fuerza por todas las arterias. Sus sentidos despiertan<BR>> de nuevo, aguijoneados [goaded] por la imagen de la<BR>> mujer que sigue mirándolo desde el suelo, ahora<BR>> blandamente recostada en el tronco, con las ropas<BR>> desarregladas y una larga languidez en la mirada. Sin<BR>> más, se arroja sobre el blanco cuerpo que, bañado por<BR>> una lechosa luz lunar, ha comenzado a volverse<BR>> transparente. Al instalarse sobre la estupefacta<BR>> aparecida le dice, estremecido [shaken] por la<BR>> renacida pasión:<BR>> <BR>> -Entonces aprovechemos la ocasión y hagámoslo de<BR>> nuevo. Al fin de cuentas, ustedes no tienen costumbre<BR>> de aparecer a menudo.<BR>> <BR>> FIN<BR>> <BR>> <BR>> __________________________________________________<BR>> Do You Yahoo!?<BR>> Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around <BR>> http://mail.yahoo.com <BR><br /><hr />Peek-a-boo FREE Tricks & Treats for You! <a href='http://www.reallivemoms.com?ocid=TXT_TAGHM&loc=us' target='_new'>Get 'em!</a></body>
</html>