<html>
<head>
<style>
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
FONT-SIZE: 10pt;
FONT-FAMILY:Tahoma
}
</style>
</head>
<body class='hmmessage'>
<BR><BR><BR>&gt; Un poco de ayuda con el cuento. (Más vale tarde que<BR>&gt; nunca.) Ana<BR>&gt; <BR>&gt; Este relato transcurre en un lugar impreciso que lleva<BR>&gt; [extends] del Guairá al Caaguazú, en las primeras<BR>&gt; décadas del siglo, probablemente después de la guerra<BR>&gt; civil de 1922-23. Por la picada [Not in any<BR>&gt; dictionary! Just skip it. Seems to mean “through that<BR>&gt; ________” (some kind of wilderness)] han pasado<BR>&gt; sucesivas bandas de montoneros en fuga luego del<BR>&gt; frustrado asalto a Asunción; varios de ellos quedaron<BR>&gt; para siempre en el fúnebre sendero. A veces,<BR>&gt; pisándoles los talones, detrás de los que huían<BR>&gt; entraban también tenaces partidas de soldados del<BR>&gt; Gobierno.<BR>&gt; <BR>&gt; [This next paragraph is difficult. In sum, our<BR>&gt; protagonist was a “tough hombre,” unpleasant and<BR>&gt; ostentatious.] <BR>&gt; El protagonista, en nuestro caso, es un tal Santos<BR>&gt; Corvalán. Alto y correoso [tough], unos gruesos<BR>&gt; bigotes agregan a su cara un ostentoso rictus<BR>&gt; pendenciero [“quarrelsome grimace”, --snarl]. Jinete<BR>&gt; de los mejores, arrastra una orgullosa fama de bravo.<BR>&gt; Su hablar sentencioso es rubricado [underscored] por<BR>&gt; una deliberada lentitud y un registro de bajo<BR>&gt; profundo. Casta [ This is a misprint. It should read<BR>&gt; “Gasta” –in this case, “He uses, or wears” ] botas<BR>&gt; lustrosas, arreamen abusivo en argollas de plata [this<BR>&gt; whole expression would refer to the bridle –held too<BR>&gt; tight—and its silver rings] y un recado [equestrian<BR>&gt; tack—saddle, etc.] de brilloso chapeado [metal<BR>&gt; decorations].<BR>&gt; <BR>&gt; En la cintura abulta un revólver Smith y Wesson<BR>&gt; calibre 38, marca a la derecha [labeled “Smith &amp;<BR>&gt; Wesson on the right-hand side]. Entibiado por la faja<BR>&gt; [shored up in his waistband], un largo cuchillo de<BR>&gt; punta y filo laboriosamente conservados; sólo puede<BR>&gt; abandonar la vaina [sheath] para un combate de buena<BR>&gt; ley [for a real fight] y no debe volver sin sangre. Su<BR>&gt; esgrima [fencing/ knife-fighting] exige estocadas<BR>&gt; [thrusts] largas y viboreantes dirigidas al estómago,<BR>&gt; de abajo hacia arriba. Y allí, lujo de virtuosos,<BR>&gt; zigzaguear en la carne blanda, para asegurar al<BR>&gt; enemigo una agonía espantosa.<BR>&gt; <BR>&gt; [I found this next paragraph impossible to<BR>&gt; translate! “aguaí’-Paraguayan local term. It could<BR>&gt; refer to a tale about his notoriety or to a<BR>&gt; symbol/tatoo(?) of a rattlesnake, in which the number<BR>&gt; of rattles incates the number of killings, or to<BR>&gt; notches on the gun handle, or ..? Your guess.]<BR>&gt; Le atribuyen tres aguaí que comprometen su decoro y<BR>&gt; lo empujan a cuidar sus palabras y gestos. Cada uno de<BR>&gt; ellos corresponde a una muerte en duelo, cara a cara,<BR>&gt; con armas iguales. Un aguaí cuenta una muerte pero<BR>&gt; también marca una vida, inapelablemente [undisputably]<BR>&gt; . Tres, tejen un trajinado contubernio con la<BR>&gt; leyenda.[Three (notches?) demonstrate a legendary<BR>&gt; ‘piece of work’--- “dirty work”, that is..] Sistema<BR>&gt; extraño, pero justo, el de contar los muertos con los<BR>&gt; cascabeles de la mboichiní, la más letal de las<BR>&gt; serpientes del Paraguay; ábaco imaginario en el que<BR>&gt; una mano invisible va llevando una sórdida adición de<BR>&gt; osamentas [skeletal remains]. Quien soporta ese<BR>&gt; fúnebre peso no puede incurrir en vacilaciones, ni<BR>&gt; siquiera cuando se agitan ante sus ojos los horrores<BR>&gt; del más allá.<BR>&gt; <BR>&gt; <BR>&gt; Corvalán ha llegado a Pañetey, una docena de pobres<BR>&gt; chozas desperdigadas [scattered], último sitio<BR>&gt; habitado antes de entrar a la boca de la picada<BR>&gt; [mystery word; geographical colloquialism, apparently.<BR>&gt; Perhaps it’something like a “heath”, but who knows??<BR>&gt; Might be “woods”) de Caaguazú. La noche está por caer<BR>&gt; y la etapa siguiente está recargada de peligros: son<BR>&gt; siete leguas de camino incierto -apenas perezosa<BR>&gt; huella de alzaprimas- [a barely visible tack from<BR>&gt; lumbercarts] , frecuentado por obrajeros [workers in a<BR>&gt; depository of lumber for export], mariscadores<BR>&gt; [possibly means “grooms” –of the kind that care for<BR>&gt; horses] y macateros [one more Paraguayan mystery<BR>&gt; word!]; más asiduamente por gente de avería [trouble<BR>&gt; makers] que huye del escenario de un crimen o se<BR>&gt; dirige hacia donde tendrá que cometerlo. Historias de<BR>&gt; crímenes, de aparecidos y desaparecidos son repetidas<BR>&gt; en la región hasta el cansancio, aunque con cobarde<BR>&gt; cautela, en Mubebo, Kurusupé y Costa Mbocayaty.<BR>&gt; <BR>&gt; Los lugareños advierten a Corvalán de los riesgos<BR>&gt; que le acecharán [are waiting to prey upon him] más<BR>&gt; adelante. Es notoria parte del relato universal, y<BR>&gt; también de la versión que se acepta en el Guairá, el<BR>&gt; angustiado coro de quienes tratan de detener al<BR>&gt; atrevido, magnificando quebrantos [losses] y<BR>&gt; desventuras [misfortunes] de anteriores incrédulos.<BR>&gt; Hay sucedidos que estremecen el alma y justifican el<BR>&gt; copioso apercibimiento [widely-held perception]:<BR>&gt; bueyes punteros [oxen at the head of the team] que<BR>&gt; ignoran la urgencia de la picana [goad] del boyero<BR>&gt; [ox-cart driver] y se ponen a mugir atolondradamente<BR>&gt; [bewilderedly] sin motivo alguno; voces acariciadoras<BR>&gt; que llaman tenazmente desde la oscuridad; la sensación<BR>&gt; glacial que asalta a los jinetes [(horseback) riders]<BR>&gt; de tener a alguien sin peso que viaja sobre la grupa<BR>&gt; [horse’s rump] a sus espaldas[behind them]; canturreos<BR>&gt; perversos, plagados [infected] de obscenidades, que<BR>&gt; flotan sobre los árboles. La creciente noche, más<BR>&gt; oscura aún dentro del monte [wilderness], acentúa la<BR>&gt; gravedad de estos presagios.<BR>&gt; <BR>&gt; Esta noche, presidida por una gorda luna llena,<BR>&gt; no es para meterse en un camino salpicado de cruces<BR>&gt; porque, hasta que aparezca el sol, éste permanecerá<BR>&gt; bajo el dominio de sus espectrales habitantes. Sólo la<BR>&gt; luz matutina [morning light] los ahuyentará will scare<BR>&gt; them off] hasta sus recónditas guaridas [dens] y<BR>&gt; postergará [put off/delay until later] el infernal<BR>&gt; merodeo [pillage] hasta el siguiente crepúsculo. Es<BR>&gt; preferible, le dicen voces quejumbrosas a Corvalán,<BR>&gt; pernoctar [pass the night] en Pañetey y reanudar el<BR>&gt; viaje con la primera claridad del día siguiente, luego<BR>&gt; de una conversada vuelta de humeante mate.<BR>&gt; <BR>&gt; Corvalán escucha, cortés y comedido [complacent].<BR>&gt; Pero debe acatar [be respecting] el código que le<BR>&gt; impone su imagen de corajudo [a brave man], de tan<BR>&gt; aplaudidas mentas [laudable mention]. Él es un<BR>&gt; servidor de su propio mito, y ello le exige cultivar<BR>&gt; un manojo de maneras arrogantes de las cuales no<BR>&gt; conviene apearse [dismount (figuratively)]. Por eso<BR>&gt; nuestro individuo saluda, cortés, llevándose la mano<BR>&gt; derecha al ala del sombrero de paño [felt]. Taconea<BR>&gt; con decisión a su cabalgadura y se mete, al paso<BR>&gt; firme, en la negra boca del camino [the beginning of<BR>&gt; the road]. Quienes lo ven perderse de vista se hacen<BR>&gt; cruces y mascullan una oración.<BR>&gt; <BR>&gt; <BR>&gt; Pronto la oscuridad es completa. Breves manchones<BR>&gt; plateados [large spots of silvery light] indican que<BR>&gt; la luna ha comenzado su indolente marcha de caracol.<BR>&gt; Los árboles se alargan sobre la cabeza, en una bóveda<BR>&gt; [dome] inacabable de sombras y rumores. El monte se<BR>&gt; multiplica en una sorda cacofonía de murmullos y<BR>&gt; chillidos, en repentinas catingas [stenches] que<BR>&gt; delatan la cercanía de alguna bestia carnicera, en<BR>&gt; revoloteos caprichosos de altos pájaros invisibles, en<BR>&gt; ruidos misteriosos de imposible clasificación.<BR>&gt; <BR>&gt; Manotear el revólver, de vez en cuando, le<BR>&gt; devuelve la turbada tranquilidad. Pero Corvalán sabe<BR>&gt; que el arma tendrá menos valor que un liviano cascote<BR>&gt; [lightweight helmet or hat] si llega a toparse con<BR>&gt; [bump into] un póra, inquietante guardián de este<BR>&gt; tipo de parajes [place]. Sólo una bala karaí,<BR>&gt; bendecida por un obispo, puede devolver la sombra<BR>&gt; nefasta [pernicious]hacia su morada eterna. Pero el<BR>&gt; relato exige que esta precaución haya sido olvidada y<BR>&gt; que nuestro héroe esté indefenso ante las poderosas<BR>&gt; fuerzas de las tinieblas.<BR>&gt; <BR>&gt; El animal sigue al paso, con la rienda floja. De<BR>&gt; pronto resopla, agitado, y bruscamente disminuye el<BR>&gt; ritmo; un rebencazo [lash of the whip] y una<BR>&gt; imprecación lo obligan a seguir adelante. El jinete ya<BR>&gt; no puede echarse atrás. Está muy dentro de la negra<BR>&gt; picada y sólo puede espolear a su cabalgadura, que<BR>&gt; cada vez se muestra más inquieta. De todos modos, sus<BR>&gt; temores no asumen, hasta ahora, formas mensurables y<BR>&gt; concretas. El jinete piensa, arrepentido, que debió<BR>&gt; escuchar los augurios [ he should have listened to the<BR>&gt; warnings/predictions] : estaría durmiendo a estas<BR>&gt; horas bajo una amigable cobija. En cambio, progresa<BR>&gt; con dificultad y su mano está sudando sobre la culata<BR>&gt; [butt] del revólver.<BR>&gt; <BR>&gt; Dobla un recodo y la ve. Alta y derecha, el largo<BR>&gt; pelo rubio, color infrecuente en el Paraguay, duplica<BR>&gt; su encanto. Un rebozo le cubre los hombros, que se<BR>&gt; adivinan blancos y carnosos. Un largo vestido blanco<BR>&gt; envuelve sus formas, cuyas tibiezas y redondeces<BR>&gt; otorgan [grant] a la tela codiciados [“coveted”/<BR>&gt; (desirable?)] relieves. Parece muy fatigada y al borde<BR>&gt; de la desesperación. Solloza mansamente, sentada sobre<BR>&gt; el tronco de un árbol enorme derribado por un rayo.<BR>&gt; <BR>&gt; Ella mira al recién llegado, con desconfianza. El<BR>&gt; rostro está arrasado [devastated] por las lágrimas y<BR>&gt; la angustia abofetea con una mueca nerviosa su serena<BR>&gt; belleza. La explicación que ofrece es breve y<BR>&gt; convincente: se ha extraviado, tiene miedo. Barrunta<BR>&gt; [she feels] que aborrecibles póras conspiran para<BR>&gt; enloquecerla. Debe llegar al otro lado de la picada,<BR>&gt; pero está vencida por el agotamiento; peor aún, su<BR>&gt; caballo se espantó y no se atreve a buscarlo en el<BR>&gt; monte: sería una imprudencia que no debe cometer si<BR>&gt; quiere seguir viva. El cansancio y la incertidumbre la<BR>&gt; retienen en este sitio, sofocada por la soledad y por<BR>&gt; los pensamientos más pesimistas.<BR>&gt; <BR>&gt; No hace falta más. El hombre se ofrece,<BR>&gt; caballeresco; ella sube a la grupa, ágil y leve, y se<BR>&gt; abraza a su cintura. El caballo reanuda la marcha.<BR>&gt; Pronto Corvalán nota que la presión de los brazos de<BR>&gt; la mujer alrededor de su cintura rebasa largamente [is<BR>&gt; much less than] la fuerza necesaria para mantener el<BR>&gt; equilibrio. Siente un aliento tibio y perfumado sobre<BR>&gt; la nuca; los cabellos rubios le azotan suavemente el<BR>&gt; rostro duro [bang softly against his firm face] con<BR>&gt; cada golpe de viento.<BR>&gt; <BR>&gt; Es demasiado para un hombre probado [“tried and<BR>&gt; true”] y de insobornable [incorruptible] fama. Un<BR>&gt; antiguo hormigueo obnubila [clouds] sus reflejos.<BR>&gt; Quien la acompaña [error?? should be “le” or “lo”<BR>&gt; ----the one who is accompanying HIM] es joven y<BR>&gt; hermosa; es seguro que jamas volverá a verla. Quién<BR>&gt; sabe si no es casada, encadenada por férreos<BR>&gt; compromisos, encerrada por siete llaves. Quién sabe si<BR>&gt; no es la mantenida de algún poderoso que la rodeará de<BR>&gt; una férrea vigilancia [an iron-strong vigilence]. <BR>&gt; Saber que faltan menos de dos leguas para que termine<BR>&gt; la picada demuele [wipes out] fragorosamente<BR>&gt; [deafeningly] el último resto de duda. Capitula ante<BR>&gt; la abrumadora [overwhelming] tentación.<BR>&gt; <BR>&gt; Descabalga precipitadamente e invita a su<BR>&gt; acompañante a imitarlo. Al descender a su vez, ella se<BR>&gt; arroja literalmente a sus brazos. Es ocioso [idle]<BR>&gt; reproducir lo que sigue, por obvio y porque trasciende<BR>&gt; el objetivo de este relato. Bastará decir que, después<BR>&gt; de una hora de cabriolas [capers] apasionadas en el<BR>&gt; rito del amor, el hombre se separa y prorrumpe en un<BR>&gt; largo suspiro de satisfacción. <BR>&gt; <BR>&gt; La mujer lo mira desde el suelo, que las hojas<BR>&gt; secas tornan blando y acogedor como un lecho de<BR>&gt; plumas. Lo mide en silencio, los codos clavados en la<BR>&gt; tierra, la cabeza como sostenida entre las manos. Se<BR>&gt; dispone a dar el demoledor [smashing] golpe maestro<BR>&gt; que la repetición mecánica ha revelado infalible<BR>&gt; durante siglos, en todos los rincones del planeta.<BR>&gt; <BR>&gt; -Yo soy un póra -le dice-, y es mi misión vigilar<BR>&gt; esta picada las noches de luna llena. Estaba escrito<BR>&gt; que debías pasar por aquí y debo llevarte conmigo. Es<BR>&gt; inútil que te opongas, porque tu destino es acabar<BR>&gt; aquí mismo. No hay nada que puedas hacer para<BR>&gt; impedirlo.<BR>&gt; <BR>&gt; La contempla con ojos especulares, despabilado<BR>&gt; [awakened/alerted] bruscamente por la desagradable<BR>&gt; novedad; un tenso sudor le recorre el cuerpo. Lo que<BR>&gt; viene después obedece a oscuras razones que se<BR>&gt; sobreponen al previsible espanto. Es aquí donde el<BR>&gt; relato de Pañetey se separa del texto universal y<BR>&gt; donde su ocasional protagonista adquiere una<BR>&gt; inesperada originalidad.<BR>&gt; <BR>&gt; Él es Santos Corvalán, tiene tres aguaí y nadie<BR>&gt; se atreve a faltarle al respeto. Su concepción del<BR>&gt; destino es simple y clara: no se muere en la víspera.<BR>&gt; En el exacto momento de nacer alguien diseñó, hasta la<BR>&gt; última fruslería [trifling detail], el rumbo de su<BR>&gt; alborotada [disturbed/riotous/ chaotic] existencia. La<BR>&gt; nutrió de ilusiones y fatigas, de pasiones e<BR>&gt; inconsecuencias, de aversiones y suspicacias. La<BR>&gt; proveyó de actos e indecisiones, de azares [random<BR>&gt; events] y presagios [omens]y dispuso con precisión la<BR>&gt; índole y el momento minucioso de su extinción. <BR>&gt; <BR>&gt; Lo que esta escrito no puede evitarse. Una<BR>&gt; oración a San La Muerte, eficiente abogado, podrá<BR>&gt; hacer más corta la agonía y menos dolorosa. Pero nada<BR>&gt; podrá impedir que, cuando sea la hora señalada, se<BR>&gt; exhale el último suspiro. En esta instancia, el peor<BR>&gt; oprobio será la cobardía y no bastarán para disimular<BR>&gt; [cover it up] las baladronadas [pretenses of bravery]<BR>&gt; ni pantomimas. Santos Corvalán, fiel a sí mismo, no<BR>&gt; puede menguar [diminish] la recia [sturdy] imagen que<BR>&gt; le devuelve su espejo y que le induce a la temeridad<BR>&gt; [leads him to be reckless].<BR>&gt; <BR>&gt; Sabe que no puede elegir ni sublevarse [rebel].<BR>&gt; No es blanco del azar [the target of chance] ni ha<BR>&gt; caído en una perversa encerrona [retreat] fraguada<BR>&gt; [plotted]por irritados enemigos; sólo está cumpliendo,<BR>&gt; con terca [stubborn] puntualidad, su insoslayable<BR>&gt; [[inescapable] sino. Cada uno tiene un sendero que<BR>&gt; agotar y él está concluyendo el suyo. El<BR>&gt; convencimiento le penetra definitivamente y la<BR>&gt; tranquilidad le ilumina el rostro.<BR>&gt; <BR>&gt; Trabajado [exhausted] por estas tremendas<BR>&gt; verdades siente el retorno de la sangre circulando con<BR>&gt; fuerza por todas las arterias. Sus sentidos despiertan<BR>&gt; de nuevo, aguijoneados [goaded] por la imagen de la<BR>&gt; mujer que sigue mirándolo desde el suelo, ahora<BR>&gt; blandamente recostada en el tronco, con las ropas<BR>&gt; desarregladas y una larga languidez en la mirada. Sin<BR>&gt; más, se arroja sobre el blanco cuerpo que, bañado por<BR>&gt; una lechosa luz lunar, ha comenzado a volverse<BR>&gt; transparente. Al instalarse sobre la estupefacta<BR>&gt; aparecida le dice, estremecido [shaken] por la<BR>&gt; renacida pasión:<BR>&gt; <BR>&gt; -Entonces aprovechemos la ocasión y hagámoslo de<BR>&gt; nuevo. Al fin de cuentas, ustedes no tienen costumbre<BR>&gt; de aparecer a menudo.<BR>&gt; <BR>&gt; FIN<BR>&gt; <BR>&gt; <BR>&gt; __________________________________________________<BR>&gt; Do You Yahoo!?<BR>&gt; Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around <BR>&gt; http://mail.yahoo.com <BR><br /><hr />Peek-a-boo FREE Tricks & Treats for You! <a href='http://www.reallivemoms.com?ocid=TXT_TAGHM&loc=us' target='_new'>Get 'em!</a></body>
</html>