Tashlikh - Rafael Jesús González
Larry Robinson
Lrobpoet at sonic.net
Wed Sep 16 05:57:21 PDT 2015
Tashlikh
These are the days of awe -
time of inventory
and a new beginning
when harvest of what we sowed
comes in.
(What have we sown
of discord & terror?
Where have we fallen short
of justice?)
The scales dip & teeter;
there is so much
to discard,
so much to atone.
When our temples stood
we loaded a goat
with our transgressions
and sent it to the wild.
Now we must search our pockets
for crumbs of our trespasses,
our sins to cast upon the rivers.
The days are upon us
to take stock of our hearts.
It is time to dust
the images of our household gods,
our teraphim,
our lares.
- Rafael Jesús González
Tashlij
Estos son los días de temor -
tiempo del inventario
y un nuevo comienzo
cuando la cosecha de lo que sembramos
entra.
(¿Qué hemos sembrado
de discordia y terror?
¿Dónde hemos fallado
en la justicia?)
Las balanzas se inclinan y columpian;
hay tanto de que deshacerse,
tanto por lo cual expiar.
Cuando estaban en pie nuestros templos
cargábamos una cabra
con nuestros pecados
y la echábamos al desierto.
Ahora tenemos que buscar en los bolsillos
las migas de nuestras faltas,
nuestros pecados para echarlos a los ríos.
Están sobre nosotros los días
para hacer inventario del corazón.
Es tiempo de sacudir
las imagines de nuestros dioses domésticos,
nuestros térafim,
nuestros lares.
- Rafael Jesús González
More information about the PoetryLovers
mailing list