[Grupito] FW: copy and send on, please

Xequina Berber xequina at hotmail.com
Wed Oct 31 09:10:46 PDT 2007


> Un poco de ayuda con el cuento. (Más vale tarde que> nunca.) Ana> > Este relato transcurre en un lugar impreciso que lleva> [extends] del Guairá al Caaguazú, en las primeras> décadas del siglo, probablemente después de la guerra> civil de 1922-23. Por la picada [Not in any> dictionary! Just skip it. Seems to mean “through that> ________” (some kind of wilderness)] han pasado> sucesivas bandas de montoneros en fuga luego del> frustrado asalto a Asunción; varios de ellos quedaron> para siempre en el fúnebre sendero. A veces,> pisándoles los talones, detrás de los que huían> entraban también tenaces partidas de soldados del> Gobierno.> > [This next paragraph is difficult. In sum, our> protagonist was a “tough hombre,” unpleasant and> ostentatious.] > El protagonista, en nuestro caso, es un tal Santos> Corvalán. Alto y correoso [tough], unos gruesos> bigotes agregan a su cara un ostentoso rictus> pendenciero [“quarrelsome grimace”, --snarl]. Jinete> de los mejores, arrastra una orgullosa fama de bravo.> Su hablar sentencioso es rubricado [underscored] por> una deliberada lentitud y un registro de bajo> profundo. Casta [ This is a misprint. It should read> “Gasta” –in this case, “He uses, or wears” ] botas> lustrosas, arreamen abusivo en argollas de plata [this> whole expression would refer to the bridle –held too> tight—and its silver rings] y un recado [equestrian> tack—saddle, etc.] de brilloso chapeado [metal> decorations].> > En la cintura abulta un revólver Smith y Wesson> calibre 38, marca a la derecha [labeled “Smith &> Wesson on the right-hand side]. Entibiado por la faja> [shored up in his waistband], un largo cuchillo de> punta y filo laboriosamente conservados; sólo puede> abandonar la vaina [sheath] para un combate de buena> ley [for a real fight] y no debe volver sin sangre. Su> esgrima [fencing/ knife-fighting] exige estocadas> [thrusts] largas y viboreantes dirigidas al estómago,> de abajo hacia arriba. Y allí, lujo de virtuosos,> zigzaguear en la carne blanda, para asegurar al> enemigo una agonía espantosa.> > [I found this next paragraph impossible to> translate! “aguaí’-Paraguayan local term. It could> refer to a tale about his notoriety or to a> symbol/tatoo(?) of a rattlesnake, in which the number> of rattles incates the number of killings, or to> notches on the gun handle, or ..? Your guess.]> Le atribuyen tres aguaí que comprometen su decoro y> lo empujan a cuidar sus palabras y gestos. Cada uno de> ellos corresponde a una muerte en duelo, cara a cara,> con armas iguales. Un aguaí cuenta una muerte pero> también marca una vida, inapelablemente [undisputably]> . Tres, tejen un trajinado contubernio con la> leyenda.[Three (notches?) demonstrate a legendary> ‘piece of work’--- “dirty work”, that is..] Sistema> extraño, pero justo, el de contar los muertos con los> cascabeles de la mboichiní, la más letal de las> serpientes del Paraguay; ábaco imaginario en el que> una mano invisible va llevando una sórdida adición de> osamentas [skeletal remains]. Quien soporta ese> fúnebre peso no puede incurrir en vacilaciones, ni> siquiera cuando se agitan ante sus ojos los horrores> del más allá.> > > Corvalán ha llegado a Pañetey, una docena de pobres> chozas desperdigadas [scattered], último sitio> habitado antes de entrar a la boca de la picada> [mystery word; geographical colloquialism, apparently.> Perhaps it’something like a “heath”, but who knows??> Might be “woods”) de Caaguazú. La noche está por caer> y la etapa siguiente está recargada de peligros: son> siete leguas de camino incierto -apenas perezosa> huella de alzaprimas- [a barely visible tack from> lumbercarts] , frecuentado por obrajeros [workers in a> depository of lumber for export], mariscadores> [possibly means “grooms” –of the kind that care for> horses] y macateros [one more Paraguayan mystery> word!]; más asiduamente por gente de avería [trouble> makers] que huye del escenario de un crimen o se> dirige hacia donde tendrá que cometerlo. Historias de> crímenes, de aparecidos y desaparecidos son repetidas> en la región hasta el cansancio, aunque con cobarde> cautela, en Mubebo, Kurusupé y Costa Mbocayaty.> > Los lugareños advierten a Corvalán de los riesgos> que le acecharán [are waiting to prey upon him] más> adelante. Es notoria parte del relato universal, y> también de la versión que se acepta en el Guairá, el> angustiado coro de quienes tratan de detener al> atrevido, magnificando quebrantos [losses] y> desventuras [misfortunes] de anteriores incrédulos.> Hay sucedidos que estremecen el alma y justifican el> copioso apercibimiento [widely-held perception]:> bueyes punteros [oxen at the head of the team] que> ignoran la urgencia de la picana [goad] del boyero> [ox-cart driver] y se ponen a mugir atolondradamente> [bewilderedly] sin motivo alguno; voces acariciadoras> que llaman tenazmente desde la oscuridad; la sensación> glacial que asalta a los jinetes [(horseback) riders]> de tener a alguien sin peso que viaja sobre la grupa> [horse’s rump] a sus espaldas[behind them]; canturreos> perversos, plagados [infected] de obscenidades, que> flotan sobre los árboles. La creciente noche, más> oscura aún dentro del monte [wilderness], acentúa la> gravedad de estos presagios.> > Esta noche, presidida por una gorda luna llena,> no es para meterse en un camino salpicado de cruces> porque, hasta que aparezca el sol, éste permanecerá> bajo el dominio de sus espectrales habitantes. Sólo la> luz matutina [morning light] los ahuyentará will scare> them off] hasta sus recónditas guaridas [dens] y> postergará [put off/delay until later] el infernal> merodeo [pillage] hasta el siguiente crepúsculo. Es> preferible, le dicen voces quejumbrosas a Corvalán,> pernoctar [pass the night] en Pañetey y reanudar el> viaje con la primera claridad del día siguiente, luego> de una conversada vuelta de humeante mate.> > Corvalán escucha, cortés y comedido [complacent].> Pero debe acatar [be respecting] el código que le> impone su imagen de corajudo [a brave man], de tan> aplaudidas mentas [laudable mention]. Él es un> servidor de su propio mito, y ello le exige cultivar> un manojo de maneras arrogantes de las cuales no> conviene apearse [dismount (figuratively)]. Por eso> nuestro individuo saluda, cortés, llevándose la mano> derecha al ala del sombrero de paño [felt]. Taconea> con decisión a su cabalgadura y se mete, al paso> firme, en la negra boca del camino [the beginning of> the road]. Quienes lo ven perderse de vista se hacen> cruces y mascullan una oración.> > > Pronto la oscuridad es completa. Breves manchones> plateados [large spots of silvery light] indican que> la luna ha comenzado su indolente marcha de caracol.> Los árboles se alargan sobre la cabeza, en una bóveda> [dome] inacabable de sombras y rumores. El monte se> multiplica en una sorda cacofonía de murmullos y> chillidos, en repentinas catingas [stenches] que> delatan la cercanía de alguna bestia carnicera, en> revoloteos caprichosos de altos pájaros invisibles, en> ruidos misteriosos de imposible clasificación.> > Manotear el revólver, de vez en cuando, le> devuelve la turbada tranquilidad. Pero Corvalán sabe> que el arma tendrá menos valor que un liviano cascote> [lightweight helmet or hat] si llega a toparse con> [bump into] un póra, inquietante guardián de este> tipo de parajes [place]. Sólo una bala karaí,> bendecida por un obispo, puede devolver la sombra> nefasta [pernicious]hacia su morada eterna. Pero el> relato exige que esta precaución haya sido olvidada y> que nuestro héroe esté indefenso ante las poderosas> fuerzas de las tinieblas.> > El animal sigue al paso, con la rienda floja. De> pronto resopla, agitado, y bruscamente disminuye el> ritmo; un rebencazo [lash of the whip] y una> imprecación lo obligan a seguir adelante. El jinete ya> no puede echarse atrás. Está muy dentro de la negra> picada y sólo puede espolear a su cabalgadura, que> cada vez se muestra más inquieta. De todos modos, sus> temores no asumen, hasta ahora, formas mensurables y> concretas. El jinete piensa, arrepentido, que debió> escuchar los augurios [ he should have listened to the> warnings/predictions] : estaría durmiendo a estas> horas bajo una amigable cobija. En cambio, progresa> con dificultad y su mano está sudando sobre la culata> [butt] del revólver.> > Dobla un recodo y la ve. Alta y derecha, el largo> pelo rubio, color infrecuente en el Paraguay, duplica> su encanto. Un rebozo le cubre los hombros, que se> adivinan blancos y carnosos. Un largo vestido blanco> envuelve sus formas, cuyas tibiezas y redondeces> otorgan [grant] a la tela codiciados [“coveted”/> (desirable?)] relieves. Parece muy fatigada y al borde> de la desesperación. Solloza mansamente, sentada sobre> el tronco de un árbol enorme derribado por un rayo.> > Ella mira al recién llegado, con desconfianza. El> rostro está arrasado [devastated] por las lágrimas y> la angustia abofetea con una mueca nerviosa su serena> belleza. La explicación que ofrece es breve y> convincente: se ha extraviado, tiene miedo. Barrunta> [she feels] que aborrecibles póras conspiran para> enloquecerla. Debe llegar al otro lado de la picada,> pero está vencida por el agotamiento; peor aún, su> caballo se espantó y no se atreve a buscarlo en el> monte: sería una imprudencia que no debe cometer si> quiere seguir viva. El cansancio y la incertidumbre la> retienen en este sitio, sofocada por la soledad y por> los pensamientos más pesimistas.> > No hace falta más. El hombre se ofrece,> caballeresco; ella sube a la grupa, ágil y leve, y se> abraza a su cintura. El caballo reanuda la marcha.> Pronto Corvalán nota que la presión de los brazos de> la mujer alrededor de su cintura rebasa largamente [is> much less than] la fuerza necesaria para mantener el> equilibrio. Siente un aliento tibio y perfumado sobre> la nuca; los cabellos rubios le azotan suavemente el> rostro duro [bang softly against his firm face] con> cada golpe de viento.> > Es demasiado para un hombre probado [“tried and> true”] y de insobornable [incorruptible] fama. Un> antiguo hormigueo obnubila [clouds] sus reflejos.> Quien la acompaña [error?? should be “le” or “lo”> ----the one who is accompanying HIM] es joven y> hermosa; es seguro que jamas volverá a verla. Quién> sabe si no es casada, encadenada por férreos> compromisos, encerrada por siete llaves. Quién sabe si> no es la mantenida de algún poderoso que la rodeará de> una férrea vigilancia [an iron-strong vigilence]. > Saber que faltan menos de dos leguas para que termine> la picada demuele [wipes out] fragorosamente> [deafeningly] el último resto de duda. Capitula ante> la abrumadora [overwhelming] tentación.> > Descabalga precipitadamente e invita a su> acompañante a imitarlo. Al descender a su vez, ella se> arroja literalmente a sus brazos. Es ocioso [idle]> reproducir lo que sigue, por obvio y porque trasciende> el objetivo de este relato. Bastará decir que, después> de una hora de cabriolas [capers] apasionadas en el> rito del amor, el hombre se separa y prorrumpe en un> largo suspiro de satisfacción. > > La mujer lo mira desde el suelo, que las hojas> secas tornan blando y acogedor como un lecho de> plumas. Lo mide en silencio, los codos clavados en la> tierra, la cabeza como sostenida entre las manos. Se> dispone a dar el demoledor [smashing] golpe maestro> que la repetición mecánica ha revelado infalible> durante siglos, en todos los rincones del planeta.> > -Yo soy un póra -le dice-, y es mi misión vigilar> esta picada las noches de luna llena. Estaba escrito> que debías pasar por aquí y debo llevarte conmigo. Es> inútil que te opongas, porque tu destino es acabar> aquí mismo. No hay nada que puedas hacer para> impedirlo.> > La contempla con ojos especulares, despabilado> [awakened/alerted] bruscamente por la desagradable> novedad; un tenso sudor le recorre el cuerpo. Lo que> viene después obedece a oscuras razones que se> sobreponen al previsible espanto. Es aquí donde el> relato de Pañetey se separa del texto universal y> donde su ocasional protagonista adquiere una> inesperada originalidad.> > Él es Santos Corvalán, tiene tres aguaí y nadie> se atreve a faltarle al respeto. Su concepción del> destino es simple y clara: no se muere en la víspera.> En el exacto momento de nacer alguien diseñó, hasta la> última fruslería [trifling detail], el rumbo de su> alborotada [disturbed/riotous/ chaotic] existencia. La> nutrió de ilusiones y fatigas, de pasiones e> inconsecuencias, de aversiones y suspicacias. La> proveyó de actos e indecisiones, de azares [random> events] y presagios [omens]y dispuso con precisión la> índole y el momento minucioso de su extinción. > > Lo que esta escrito no puede evitarse. Una> oración a San La Muerte, eficiente abogado, podrá> hacer más corta la agonía y menos dolorosa. Pero nada> podrá impedir que, cuando sea la hora señalada, se> exhale el último suspiro. En esta instancia, el peor> oprobio será la cobardía y no bastarán para disimular> [cover it up] las baladronadas [pretenses of bravery]> ni pantomimas. Santos Corvalán, fiel a sí mismo, no> puede menguar [diminish] la recia [sturdy] imagen que> le devuelve su espejo y que le induce a la temeridad> [leads him to be reckless].> > Sabe que no puede elegir ni sublevarse [rebel].> No es blanco del azar [the target of chance] ni ha> caído en una perversa encerrona [retreat] fraguada> [plotted]por irritados enemigos; sólo está cumpliendo,> con terca [stubborn] puntualidad, su insoslayable> [[inescapable] sino. Cada uno tiene un sendero que> agotar y él está concluyendo el suyo. El> convencimiento le penetra definitivamente y la> tranquilidad le ilumina el rostro.> > Trabajado [exhausted] por estas tremendas> verdades siente el retorno de la sangre circulando con> fuerza por todas las arterias. Sus sentidos despiertan> de nuevo, aguijoneados [goaded] por la imagen de la> mujer que sigue mirándolo desde el suelo, ahora> blandamente recostada en el tronco, con las ropas> desarregladas y una larga languidez en la mirada. Sin> más, se arroja sobre el blanco cuerpo que, bañado por> una lechosa luz lunar, ha comenzado a volverse> transparente. Al instalarse sobre la estupefacta> aparecida le dice, estremecido [shaken] por la> renacida pasión:> > -Entonces aprovechemos la ocasión y hagámoslo de> nuevo. Al fin de cuentas, ustedes no tienen costumbre> de aparecer a menudo.> > FIN> > > __________________________________________________> Do You Yahoo!?> Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around > http://mail.yahoo.com 
_________________________________________________________________
Peek-a-boo FREE Tricks & Treats for You!
http://www.reallivemoms.com?ocid=TXT_TAGHM&loc=us
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.sonic.net/pipermail/grupito/attachments/20071031/eca77bcd/attachment.html 


More information about the Grupito mailing list