[Grupito] : la tertulia el 15 de junio (el MIERCOLES)

Ecomujeres at aol.com Ecomujeres at aol.com
Tue Jun 7 20:10:52 PDT 2011


-  ENGLISH VERSION FOLLOWS SPANISH - 
****************************************************************************
* 
ANUNCIOS 
***************   
Todavía no tengo una  fecha exacta, pero Xequina ha ofrecido su casa para 
una tertulia venidera, ojalá  para los fines de junio.  Pronto les  envío más 
detalles. Si quieres ofrecer tu casa, favor de  avisarme. 
************************************************************** 
Saludos: 
La próxima tertulia  literaria y gastronómica tendrá lugar el día 15 de 
junio (el MIÉRCOLES), a las  7:00 de la noche en la casa de Ana Polt: 
33 Bowling Dr., Oakland  94618 
(510)  547-0996 
El RSVP a Ana es  obligatorio: b-p en consultant.com 
Para llegar a Bowling  Dr.: 
1. College Ave.  north, past BART, left on Manila. Cross Broadway and  bear 
right onto Monroe. 
Monroe ends at Broadway Terr. [Broadway  Terrace] 
Left  on Broadway Terr. 
Very  shortly thereafter, left uphill on Country Club Dr. 
Third  right is Bowling.  
#33  is on the right. California Spanish style; large Atlas cedar in  
front. 
Or 2.  From downtown OaklandÑ Broadway north past Rockridge shopping center 
to Broadway  Terr., past College of the Arts. 
Right  on Broadway Terr. (Union 76  station). 
Left  uphill on Country Club  Dr. 
Third  right is Bowling.  
#33  is on the right. California Spanish style; large Atlas cedar in  
front. 
Or 3.  From Berkeley: Shattuck ,or Telegraph, or  Claremont to  51st  St. 
Left  on Broadway. Continue as above. 
Or 4  From Warren  freeway (13) to Broadway Terrace exit.   
Left  on Broadway Terr., uphill and down, past Village Market on left. 
Right  on Glenbrook. 
Second left is Bowling. 
#33  is on the right. California Spanish style; large Atlas cedar in  
front. 
La lectura, algunas  selecciones de la obra en prosa poética, Platero y yo, 
por Juan Ramón Jimenez,  está adjunta en formato PDF. 
Ademas, hay abajo una  copia de la lectura si tienes problemas con el PDF. 
Te rogamos que vengas  preparado, habiendo leído la lectura de 
antemano, y que traigas  un plato y/o una bebida para compartir. 
Debra  Valov 
www.lasecomujeres.org 
-  ENGLISH - 
************************************************************** 
ANNOUNCEMENTS 
************* 
I  don´t have an exact date yet, but Xequina has offered her house for an 
upcoming  tertulia, hopefully in late June.  More details to follow.  If  you 
are interested in offering your house please let me know. 
*************************************************************** 
Hello! 
The  next tertulia will take place on June 15 (WEDNESDAY)at 7 pm at  
Ana  Polt’s house. 
33 Bowling Dr., Oakland 94618 
(510)  547-0996 
A  RSVP is required: b-p en consultant.com 
Para llegar a Bowling  Dr.: 
1. College Ave.  north, past BART, left on Manila. Cross Broadway and  bear 
right onto Monroe. 
Monroe ends at Broadway Terr. [Broadway  Terrace] 
Left  on Broadway Terr. 
Very  shortly thereafter, left uphill on Country Club Dr. 
Third  right is Bowling.  
#33  is on the right. California Spanish style; large Atlas cedar in  
front. 
Or 2.  From downtown OaklandÑ Broadway north past Rockridge shopping center 
to Broadway  Terr., past College of the Arts. 
Right  on Broadway Terr. (Union 76  station). 
Left  uphill on Country Club  Dr. 
Third  right is Bowling.  
#33  is on the right. California Spanish style; large Atlas cedar in  
front. 
Or 3.  From Berkeley: Shattuck ,or Telegraph, or  Claremont to  51st  St. 
Left  on Broadway. Continue as above. 
Or 4  From Warren  freeway (13) to Broadway Terrace exit.   
Left  on Broadway Terr., uphill and down, past Village Market on left. 
Right  on Glenbrook. 
Second left is Bowling. 
#33  is on the right. California Spanish style; large Atlas cedar in  
front. 
The  reading, various selections of poetic prose from Platero y yo, by Juan 
Ramón  Jimenez, is attached as a PDF file. 
There  is also a copy of the story below in case you have problems with the 
PDF.  
Please come prepared, having already read the story, and  bring a plate  
and/or drink to share. 
Debra  Valov 
www.lasecomujeres.org 
****************************************************************************
* 
Grupito mailing  list 
Para inscribirse en la  lista de correo del Grupito, visita: 
To  join the mailing list for El Grupito, go to:  
http://lists.sonic.net/mailman/listinfo/grupito 
****************************************************************************
* 
Platero y yo   (Elegia Andaluz)    [1916]      (Selecciones) 
Juan  Ramón Jiménez (1881-1958) Nobel Prize for Literature, 1956 
Capítulo primero     Platero 
Platero es  pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera, 
que se diría todo de  algodón, que no lleva huesos. Sólo los 
espejos de azabache de  sus ojos son duros cual dos 
escarabajos de cristal  negro. 
Lo dejo  suelto, y se va al prado, y acaricia tibiamente con 
su hocico, rozándolas  apenas, las florecillas rosas, celestes y 
gualdas... Lo llamo  dulcemente: ¿Platero? y viene a mí con un 
trotecillo alegre que  parece que se ríe en no sé qué cascabeleo 
ideal... 
Come  cuanto le doy. Le gustan las naranjas mandarinas, 
las uvas moscateles,  todas de ámbar; los higos morados, con 
su cristalina gotita de  miel... 
Es tierno y mimoso igual que un  niño, que una niña...; 
pero fuerte y seco por  dentro como de piedra. Cuando paso 
sobre él, los domingos,  por las últimas callejas del pueblo, los 
hombres del campo,  vestidos de limpio y despaciosos, se quedan 
mirándolo: —Tien’  asero... 
Tiene  acero. Acero y plata de luna, al mismo tiempo. 
[Tien’ asero  Local Andalusian peasants’  pronunciation. Looks like 
steel.] 
……………………………………... 
Capítulo tercero        Juegos del anochecer 
Cuando, en  el crepúsculo del pueblo, Platero y yo 
entramos, ateridos, por  la oscuridad morada de la calleja 
miserable que da al río  seco, los niños pobres juegan a 
asustarse, fingiéndose  mendigos. Uno se echa un saco a la 
cabeza, otro dice que no  ve, otro se hace el cojo... 
Después,  en ese brusco cambiar de la infancia, como llevan 
unos zapatos y un  vestido, y como sus madres, ellas sabrán 
cómo, les han dado algo  de comer , se creen unos príncipes: 
—Mi pare  tie un reló e plata. 
—Y er mío,  un cabayo. 
—Y er mío,  una ejcopeta. 
Reloj que  levantará a la madrugada, escopeta que no 
matará el hambre, caballo  que llevará a la miseria... El corro, 
luego.   Entre tanta negrura, una niña  forastera, que habla de 
otro modo, la sobrina del  Pájaro Verde, con voz débil, hilo de 
cristal acuoso en la  sombra, canta entonadamente, cual una 
princesa: 
Yo soy  laaa viudita 
del  Condeee de Oréé... 
...¡Sí,  sí.! ¡Cantad, soñad, niños pobres! Pronto, al 
amanecer vuestra  adolescencia, la primavera os asustará, 
como un mendigo,  enmascarada de invierno. 
—Vamos,  Platero... 
[ateridos  frozen  stiff] 
……………………………………... 
Capítulo quinto         Escalofrío 
La luna  viene con nosotros, grande, redonda, pura. En los 
prados soñolientos se  ven, vagamente, no sé qué cabras 
negras, entre las  zarzamoras... Alguien se esconde, tácito, a 
nuestro pasar... Sobre el  vallado, un almendro inmenso, níveo de flor y de 
luna, revuelta la copa con una  nube blanca, cobija el 
camino asaeteado de  estrellas de marzo... Un olor penetrante a 
naranjas..., humedad y  silencio... La cañada de las Brujas... 
—¡Platero,  qué... frío! 
Platero,  no sé si con su miedo o con el mío, trota, entra en 
el arroyo, pisa la luna y  la hace pedazos. Es como si un 
enjambre de claras rosas  de cristal se enredara, queriendo 
retenerlo, a su  trote... 
Y trota  Platero, cuesta arriba, encogida la grupa cual si alguien le fuese 
a alcanzar,  sintiendo ya la tibieza suave, que parece que nunca llega, del 
pueblo que se  acerca... 
[asaeto=dardo  SO  asaeteado de would be “perforated by” or “shot with”.  
English  translation:  (Eloise Roach)  University of  Texas Press, 1957: “A 
huge  almond treee … shadows the road shot with March stars.”] 
[enjambre   Swarm] 
……………………………………... 
Capítulo sexto          La miga 
[(de  amiga, maestra).  1. f.  (Andalucia.)  Escuela de  niñas. 
Real  Academia Española] http://www.rae.es/rae.html  
“Kindergarten” in the English  translation:  (Eloise Roach)  University of 
 Texas Press,  1957:] 
Si tú vinieras, Platero, con los demás  niños, a la miga, 
aprenderías el a, b, c, y  escribirías palotes. [ejercicio caligráfico para 
aprender a escribir.]   Sabrías tanto como el burro de las  Figuras de 
cera; más que el médico y el cura de Palos,  Platero. 
Pero,  aunque no tienes más que cuatro años, ¡ eres tan 
grandote y tan poco fino  ! ¿En qué sillita te ibas a sentar tú, en 
qué mesa ibas tú a  escribir, qué cartilla ni qué pluma te 
bastarían, en qué lugar  del corro ibas a cantar, di, el Credo? 
No. Doña  Domitila —de hábito de Padre Jesús Nazareno, 
morado todo con el cordón  amarillo, igual que Reyes, el 
besuguero  [the fish man/besugo-seller; (besugo =a  kind of fish)] — te 
tendría, a lo mejor, dos horas de rodillas en un rincón del  patio de los 
plátanos, o te daría con su larga caña seca en las manos, o se  comería la carne 
de membrillo de tu merienda, o te pondría un papel ardiendo  bajo el rabo y 
tan coloradas y tan calientes las orejas como se le ponen al hijo  del 
aperador cuando va a llover... 
No,  Platero, no. Vente tú conmigo. Yo te enseñaré las flores y las 
estrellas. Y no  se reirán de ti como de un niño torpón, ni te 
pondrán, cual si fueras  lo que ellos llaman un burro, el gorro de 
los ojos grandes  ribeteados de añil y almagra, como los de las 
barcas del río, con dos  orejas dobles que las tuyas. 
[la carne de  membrillo  quince preserve; more  often called dulce de 
membrillo.] 
[o te pondría un papel ardiendo bajo el  rabo y tan coloradas y tan 
calientes las orejas como se le ponen al hijo del  aperador cuando va a llover... 
Translator: or she would put a burning  paper under your tail so that your 
ears would be as red and warm as those of the  farmer’s son when it’s going 
to rain. 
Ana P: Puzzling. Is the paper a cruel  trick done by children? And “the 
farmer’s son...” a local expression?]  
[el gorro de los ojos  grandes ribeteados de añil y almagra, como los de 
las barcas del río,   donkey-eared dunce cap with eyes  trimmed in blue and 
rust-color like those painted on river  boats.] 
……………………………………... 
Capítulo séptimo        El  loco 
Vestido de  luto, con mi barba nazarena y mi breve 
sombrero negro, debo  cobrar un extraño aspecto cabalgando 
en la blandura gris de  Platero. 
Cuando,  yendo a las viñas, cruzo las últimas calles, 
blancas de cal con sol,  los chiquillos gitanos, aceitosos y 
peludos, fuera de los  harapos verdes, rojos y amarillos, las 
tensas barrigas tostadas.  [las barrigas salen fuera de la ropa/los 
harapos]. Corren detrás de nosotros.  Chillando 
largamente: 
—¡El loco!  ¡El loco! ¡El loco! 
...Delante  “está el campo, ya verde. Frente al cielo 
inmenso y puro, de un  incendiado añil, mis ojos —¡tan lejos de 
mis oídos! —se abren  noblemente, recibiendo en su calma esa 
placidez sin nombre, esa  serenidad armoniosa y divina que vive 
en el sinfín del  horizonte... 
Y quedan, allá lejos, por las altas  eras, unos agudos gritos, velados 
finamente entrecortados, jadeantes,  aburridos: 
—¡El  lo...co! ¡El lo...co! 
[barba nazarena   beard like that in pictures of Jesus] 
[añil  a shade of  blue] 
[velados BP: Very difficult to track down the writer’s  meaning here.  
Estar de vela is  something like “to be on watch by turns”. Translator refers 
to “broken cries”  and does not attempt to translate every word.] 
……………………………………... 
Capítulo octavo         Judas 
[Judas effigies are/were “killed”, often by burning, in the  week before 
Easter, not only in Spain but in Latin American  countries.] 
¡No te asustes, hombre! ¿Qué te pasa?  Vamos, quietecito 
Es que están matando a  Judas, tonto. Sí. Están matando a 
Judas. Tenían puesto uno  en el Monturrio, otro en la calle de 
Enmedio; otro ahí. En el  Pozo del Concejo.   Yo los vi  anoche, 
fijos como por una fuerza  sobrenatural en el aire, invisible en la 
oscuridad la cuerda que  los sostenía, de doblado a balcón.  
¡Qué grotescas  mezcolanzas de viejos sombreros de copa y 
mangas de mujer, de  caretas de ministros y miriñaques, bajo las 
estrellas serenas! Los  perros les ladraban sin irse del todo, y los 
caballos, recelosos, no  querían pasar bajo ellos... 
Ahora las  campanas dicen, Platero, que el velo del altar mayor se ha roto. 
 No creo que haya quedado escopeta en el  pueblo sin disparar a Judas.  
Hasta  aquí llega el olor de la pólvora ¡Otro tiro! ¡Otro! 
...Sólo  que Judas, hoy, Platero, es el diputado, o la maestra,  o 
el forense, o el  recaudador, o el alcalde, o la comadrona; y cada 
hombre descarga su  escopeta cobarde, hecho niño esta 
mañana del Sábado Santo,  contra el que tiene su odio, en una 
superposición de vagos y  absurdos simulacros primaverales. 
[miriñaque  Normally, “junk jewelry”, so here apparently an item separate 
from  caretas, just one more adornment used in fabricating the Judas 
figures. In  addition, it can mean the framework below a hooped skirt; this could 
also be  something used in the construction of the figures.] 
[receloso  Fearful or suspicious] 
[forense   person associated with the courts, e.g., lawyer] 
……………………………………... 
Capítulo noveno         Las brevas 
Fue el  alba neblinosa y cruda, buena para las brevas, y, 
con las seis, nos fuimos  a comerlas a la Rica. 
Aún, bajo  las grandes higueras centenarias, cuyos troncos 
grises enlazaban en la  sombra fría, como bajo una falda, sus 
muslos opulentos,  dormitaba la noche; y las anchas hojas — que 
se pusieron Adán y Eva—  atesoraban un fino tejido de perlillas de 
rocío que empalidecía su  blanda verdura. Desde allí dentro se veía, 
entre la baja esmeralda  viciosa, la aurora que rosaba, más viva 
cada vez, los velos  incolores del Oriente. 
...Corríamos, locos, a ver quién llegaba antes a cada   
higuera. Rociíllo cogió  conmigo la primera hoja de una, en un 
sofoco de risas y  palpitaciones “Toca aquí.”  Y me  ponía mi mano, 
con la suya, en su  corazón, sobre el que el pecho joven subía y 
bajaba como una menuda  ola prisionera.  Adela apenas  sabía 
correr, gordiflona y  chica, y se enfadaba desde lejos. Le arranqué a 
Platero unas cuantas  brevas maduras y se las puse sobre el 
asiento de una cepa  vieja, para que no se aburriera. 
El tiroteo  lo comenzó Adela, enfadada por su torpeza, con 
risas en la boca y  lágrimas en los ojos. Me estrelló una breva 
en la frente. Seguimos  Rociíllo y yo y, más que nunca por la 
boca, comimos brevas por  los ojos, por la nariz, por las mangas, por la 
nuca, en un griterío agudo y sin  tregua que caía, con las 
brevas desapuntadas, en  las viñas frescas del amanecer. Una 
breva le dió a Platero, y  ya fue el blanco de la locura. Como el 
infeliz no podía  defenderse ni contestar, yo tomé su partido; y 
un diluvio blando y azul  cruzó el aire puro, en todas direcciones, 
como una metralla  rápida. 
Un doble  reír, caído y cansado, expresó desde el suelo el 
femenino  rendimiento. 
[Aún, bajo  las grandes higueras centenarias, cuyos troncos grises 
enlazaban en la sombra  fría, como bajo una falda, sus muslos opulentos, dormitaba 
la  noche; 
Ana  P: If you find this rather challenging to untangle, start with the 
subject, la  noche:  The night was still dozing  under the ... ] 
[esmeralda  viciosa 
http://www.rae.es/rae.html  vicioso 3. adj. Vigoroso y fuerte     4. adj. 
Abundante,  deleitoso.] 
[Rociíllo     Diminutivo del nombre feminino  Rocío] 
……………………………………... 
Capítulo diez     ¡Ángelus! 
Mira,  Platero, qué de rosas caen por todas partes: rosas 
azules, rosas blancas,  sin color... Diríase que el cielo se 
deshace en rosas. Mira  cómo se me llenan de rosas la frente, 
los hombros, las manos...  ¿Qué haré yo con tantas rosas? 
—¿Sabes  tú, quizá, de dónde es esta blanda flora, que yo 
no sé de dónde es, que  enternece, cada día, el paisaje y lo deja 
dulcemente rosado, blanco  y celeste—más rosas, más rosas—, 
como un cuadro de Fra  Angélico, el que pintaba la gloria de 
rodillas? 
De las  siete galerías del Paraíso se creyera que tiran 
rosas a la tierra. Cual  en una nevada tibia y vagamente colorida, se 
quedan las rosas en la  torre, en el tejado, en los árboles. Mira: 
todo lo fuerte se hace,  con su adorno, delicado. Más rosas, 
más rosas, más  rosas... 
Parece,  Platero, mientras suena el Angelus, que esta vida 
nuestra pierde su fuerza  cotidiana, y que otra fuerza de adentro, 
más altiva, más constante  y más pura, hace que todo, como en 
surtidores de gracia,  suba a las estrellas, que se encienden ya 
entre las rosas... Más  rosas... Tus ojos, que tú no ves, Platero, 
y que alzas mansamente al  cielo, son dos bellas rosas. 
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 
Lectura de selecciones  cortas de la obra, recitadas con música de guitarra 
 (tres minutos)  : 
http://www.youtube.com/watch?v=4tTNenGQypo&NR=1
------------ pr�xima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.sonic.net/pipermail/grupito/attachments/20110607/824dca08/attachment.html>
------------ pr�xima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: no disponible
Type: application/pdf
Size: 23324 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://lists.sonic.net/pipermail/grupito/attachments/20110607/824dca08/attachment.pdf>


More information about the Grupito mailing list